Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Televízie Opačný efekt

.časopis .udalosti

Postupne sme si zvykli, že herci v zahraničných filmoch a seriáloch rozprávajú okrem češtiny aj po slovensky.

Postupne sme si zvykli, že herci v zahraničných filmoch a seriáloch rozprávajú okrem češtiny aj po slovensky.
Po 1. januári 2008 nebude slovenský dabing používaný väčšinou, ale stále. Bude musieť. Prostredníctvom nového audiovizuálneho zákona to totiž prikázalo ministerstvo kultúry. V tichosti robí zásadný škrt cez rozpočet celej dabingovej brandži. Robí to hlúpo a nesystémovo.
Putovanie filmov sa začína v kinách, ide cez DVD nosiče do platených televízií a až na poslednom mieste sa dostáva do bežných televízií. Zákon prikazuje, aby slovenské znenie vzniklo až pri poslednom článku reťaze, pri televíziách. Keby muselo vzniknúť už v prechádzajúcich fázach, mohlo by sa opätovným využitím v ďalších článkoch reťaze zhodnotiť. Celá časť reťazca až po televízie u nás na Slovensku neexistuje. Ide len o presah českého trhu, pracuje sa so zrozumiteľným českým dabingom. Zákon
premrhal možnosť oživiť reťazec na Slovensku, ktorý – aby sa zaplatil – môže fungovať len celý. Slovenská televízia v poslednom čase nachádza peniaze na hocičo, už jej nejde o vyrovnaný rozpočet. Tam množstvo nového dabingu problémom nebude. Obchodne orientované komerčné televízie však len ťažko vyhrabú peniaze na ďalší dabing, ktorý, paradoxne, na rozdiel od STV vyrábajú nad limity. Aby sa nový zákon naplnil, bude sa musieť siahnuť na platy dabingových hercov. To sa hereckej asociácii, ktorá nepochybne stojí za predmetnými paragrafmi, nebude páčiť. Spôsobí to opačný efekt, ako očakávala. 

.radoslav Augustín
, Mediálne.sk
Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia | Zobraziť
.posledné
.neprehliadnite