.odpoveď
Uvedená veta je voľným prekladom vety, pochádzajúcej od Douglasa R. Hofstadtera, autora knihy Gödel, Esher, Bach. Preložiť ju do slovenčiny je, samozrejme, úplne jednoduché. Preklad môže znieť napríklad takto: „Táto veta strávila posledné dva roky v maďarčine a len nedávno bola preložená späť do slovenčiny.“ Nahradenie slova „čeština“ slovom „slovenčina“ je podstatné, nahradenie slova „němčina“ slovom „maďarčina“ je nepodstatné (hoci v súvislosti s prezidentskými voľbami v Česku a na Slovensku treba konštatovať, že niekedy je podstatné práve toto).
Najzaujímavejšie na tomto preklade je, že jedine nahradením slova „čeština“ slovom „slovenčina“ zachováme zmysel vety, ktorá je v skutočnosti dosť nezmyselná. No dobre, nezmyselná možno nie je (hoci jej pravdivosť by sme v duchu logického pozitivizmu Viedenského krúžku asi overovali len ťažko), ale rozhodne nie je ani zmyselná. Keby sme chceli zmyselnejší preklad, mohli by sme siahnuť napríklad po niekoľkých veršoch, napísaných na kúsku papiera, ktorý mi minulý týždeň na zápase KHL Slovan Bratislava – Dinamo Minsk dal cez prestávku jeden priateľ:
Několik vět. / Táto veta / po dve letá / znejúca len v nemčine, / späť prilietla / čarokvetá / kde v český šat / sa privinie. / Tak teda vitaj (k)věta / keď túžba tebou zmieta / (lingvisticko-erotická).
.otázka na tento týždeň
Dvaja rovnako šikovní a rovnako usilovní stolári vyrábajú nábytok. Jeden z nich vyrába stoly, druhý stoličky. Kým jeden z nich vyrobí z určitého množstva dreva jeden stôl, druhý vyrobí z rovnakého množstva dreva dve stoličky. Aká je cena stoličky v porovnaní s cenou stola?
Uvedená veta je voľným prekladom vety, pochádzajúcej od Douglasa R. Hofstadtera, autora knihy Gödel, Esher, Bach. Preložiť ju do slovenčiny je, samozrejme, úplne jednoduché. Preklad môže znieť napríklad takto: „Táto veta strávila posledné dva roky v maďarčine a len nedávno bola preložená späť do slovenčiny.“ Nahradenie slova „čeština“ slovom „slovenčina“ je podstatné, nahradenie slova „němčina“ slovom „maďarčina“ je nepodstatné (hoci v súvislosti s prezidentskými voľbami v Česku a na Slovensku treba konštatovať, že niekedy je podstatné práve toto).
Najzaujímavejšie na tomto preklade je, že jedine nahradením slova „čeština“ slovom „slovenčina“ zachováme zmysel vety, ktorá je v skutočnosti dosť nezmyselná. No dobre, nezmyselná možno nie je (hoci jej pravdivosť by sme v duchu logického pozitivizmu Viedenského krúžku asi overovali len ťažko), ale rozhodne nie je ani zmyselná. Keby sme chceli zmyselnejší preklad, mohli by sme siahnuť napríklad po niekoľkých veršoch, napísaných na kúsku papiera, ktorý mi minulý týždeň na zápase KHL Slovan Bratislava – Dinamo Minsk dal cez prestávku jeden priateľ:
Několik vět. / Táto veta / po dve letá / znejúca len v nemčine, / späť prilietla / čarokvetá / kde v český šat / sa privinie. / Tak teda vitaj (k)věta / keď túžba tebou zmieta / (lingvisticko-erotická).
.otázka na tento týždeň
Dvaja rovnako šikovní a rovnako usilovní stolári vyrábajú nábytok. Jeden z nich vyrába stoly, druhý stoličky. Kým jeden z nich vyrobí z určitého množstva dreva jeden stôl, druhý vyrobí z rovnakého množstva dreva dve stoličky. Aká je cena stoličky v porovnaní s cenou stola?
Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.