O najnovších slovenských vydaniach románov Jane Austenovej hovoríme s redaktorkou Vydavateľstva SLOVART Máriou Štefánkovou
Ako vznikol nápad vydávať knihy Jane Austen v nových slovenských prekladoch?
Pomerne netradične – na rozdiel od zabehaných vydavateľských postupov nám už hotový preklad románu Pýcha a predsudok ponúkla pani Beata Mihalkovičová, pre ktorú je Jane Austen srdcovou záležitosťou a ona si ju preložila len tak z pasie, do zásuvky. Keďže už vtedy bola na spadnutie nová filmová verzia, rozhodli sme sa román vydať v edícii EVG (Evergreeny). Po ňom nasledoval román Rozum a cit, tiež v preklade pani Mihalkovičovej.
Ako sa tieto knihy predávajú?
Nesťažujeme sa, celkom to ide.
Svet Jane Austenovej je svojím životným tempom, atmosférou a vlastne aj problémami hrdinov už dosť nepodobný tomu nášmu. Čím nás to tieto knihy vlastne stále fascinujú?
Možno priťahujú všetkým tým „iným“, čím sa líši vtedajší svet od nášho. Ich sila je v intenzívnom vnútornom prežívaní aj tých najdrobnejších, na pohľad najbezvýznamnejších udalostí, v tých tichých, no prekvapivo mocných „spodných vodách“. Predpokladám, že práve týmto možno vysvetliť aj obrovský úspech románu Iana McEwana Pokánie, ktorý do značnej miery používa rovnaké výrazové, štylistické i obrazové prostriedky ako Jane Austen. A iste tomu pomohlo aj filmové spracovanie.
Čo si myslíte o filmových spracovaniach Austenovej románov?
Do filmu sa nikdy nevojde toho toľko, čo do knihy, ale práve tieto filmové spracovania sú esteticky také krásne – nádherné herečky, kostýmy, malebné prostredie anglického vidieka – že možno niektorých divákov inšpirovali ku kúpe knihy. Čo je ohromné.
Vydali ste Pýchu a predsudok a Rozum a cit. Čo bude nasledovať?
Emma, mala by vyjsť koncom roka.
Ako vznikol nápad vydávať knihy Jane Austen v nových slovenských prekladoch?
Pomerne netradične – na rozdiel od zabehaných vydavateľských postupov nám už hotový preklad románu Pýcha a predsudok ponúkla pani Beata Mihalkovičová, pre ktorú je Jane Austen srdcovou záležitosťou a ona si ju preložila len tak z pasie, do zásuvky. Keďže už vtedy bola na spadnutie nová filmová verzia, rozhodli sme sa román vydať v edícii EVG (Evergreeny). Po ňom nasledoval román Rozum a cit, tiež v preklade pani Mihalkovičovej.
Ako sa tieto knihy predávajú?
Nesťažujeme sa, celkom to ide.
Svet Jane Austenovej je svojím životným tempom, atmosférou a vlastne aj problémami hrdinov už dosť nepodobný tomu nášmu. Čím nás to tieto knihy vlastne stále fascinujú?
Možno priťahujú všetkým tým „iným“, čím sa líši vtedajší svet od nášho. Ich sila je v intenzívnom vnútornom prežívaní aj tých najdrobnejších, na pohľad najbezvýznamnejších udalostí, v tých tichých, no prekvapivo mocných „spodných vodách“. Predpokladám, že práve týmto možno vysvetliť aj obrovský úspech románu Iana McEwana Pokánie, ktorý do značnej miery používa rovnaké výrazové, štylistické i obrazové prostriedky ako Jane Austen. A iste tomu pomohlo aj filmové spracovanie.
Čo si myslíte o filmových spracovaniach Austenovej románov?
Do filmu sa nikdy nevojde toho toľko, čo do knihy, ale práve tieto filmové spracovania sú esteticky také krásne – nádherné herečky, kostýmy, malebné prostredie anglického vidieka – že možno niektorých divákov inšpirovali ku kúpe knihy. Čo je ohromné.
Vydali ste Pýchu a predsudok a Rozum a cit. Čo bude nasledovať?
Emma, mala by vyjsť koncom roka.
Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.