KNIHA
J. W. Goethe: Malý Faust (Prafaust, Faust I), MilaniuM 2015
O zdolanie tohto balvanu sa už usilovali viacerí, počnúc štúrovcami, nakoniec však i veľký Hviezdoslav uviazol pri fragmentoch. A keď pred polstoročím vyšiel konečne kompletný Faust i v slovenčine, prekladateľa M. M. Dedinského ocenili najmä za ambicióznosť a prvolezectvo, na viac zrejme chýbali dispozície. Kongeniálneho pretlmočenia sme sa napokon dočkali, ešte síce nie v celistvosti, v každom prípade v podobe, ktorá predstavu o celku dáva nielen tušiť. Ak na origináli pracoval Goethe, weimarské knieža medzi básnikmi, šesť desaťročí (a ktovie či by ho aj zavŕšil, nebyť Schillerovho naliehania), Milan Richter ho prekladá štvrťstoročie. Aj on s prestávkami, overujúc si plody svojho úsilia priebežne na javisku s jeho špecifickými požiadavkami. Paradoxne s vedomím, že preklad sa môže k originálu iba priblížiť, jednako bez očividného násilia na jazyku, v súlade s tokom prirodzenej reči odznievajú sentencie, ktoré sa už stali majetkom ľudstva, aj keď si ich pôvod neuvedomujeme.
BEZ VÁS SA NEPOHNEME
Pridajte sa do komunity predplatiteľov, ktorí pohnú Slovenskom a prečítajte si odomknutú verziu tohto článku.