Namiesto pôvodného diela preloženého do iného jazyka vidíme diela celkom nové, ktoré neraz idú proti duchu predlohy. Aktuálnym vrcholom tohto defektného prístupu je kdesi na slovenských komerčných TV vysielaná Teória veľkého tresku (The Big Bang Theory). Sitcom sám osebe do popuku, veľmi, veľmi, veľmi vtipný. Po našom tak nevyzerá a ak by šlo len o problém prekladu, bola by škoda vôbec to vyťahovať.
Lenže, a tu sa začína kameň lámať a nožík vo vrecku otvárať, kdesi na ceste k slovenskému televíznemu divákovi sa Teórii veľkého tresku postavil do cesty vizionár s patentom na rozum, ktorý sa rozhodol vylepšiť ho. Kdesi medzi kúpou toho seriálu a jeho uvedením v televízii muselo dôjsť k jeho poslovenčeniu. Nestačilo iba seriál preložiť a nadabovať, museli ho aj adaptovať, či, ak by som si nebral servítky pred ústa, osprostieť.
Slovenský televízny divák už našťastie nie je sotva gramotný idiot, ktorý trávi život s hlavou v zadku, takže nič nevie, nič ho nezaujíma, nič nesleduje. Väčšina kontextových odkazov a hlášok v seriáli mohla pokojne zostať na rozdiel, povedzme, od takých Priateľov, z ktorých sa každý jeden čo len troška náročnejší odkaz odstránil. Došlo tu však k dramaturgicky omnoho závažnejšiemu zásahu, a to k zmene charakterov. Možno preto, že zrazu až príliš bystrému slovenskému divákovi by sa mohol výrazný indický prízvuk jednej z hlavných postáv zdať prvoplánový. A tak je Rajesh čudný len tak, bez dôvodu. Keď sa seriál nechytí, znova raz sa nám potvrdí, že náš divák je špeciálny, lepší, náročnejší ako jeho náprotivky kdekoľvek vo svete, a preto ho tie importované braky veľmi neberú.
Ešteže vieme, na čom sme.
Lenže, a tu sa začína kameň lámať a nožík vo vrecku otvárať, kdesi na ceste k slovenskému televíznemu divákovi sa Teórii veľkého tresku postavil do cesty vizionár s patentom na rozum, ktorý sa rozhodol vylepšiť ho. Kdesi medzi kúpou toho seriálu a jeho uvedením v televízii muselo dôjsť k jeho poslovenčeniu. Nestačilo iba seriál preložiť a nadabovať, museli ho aj adaptovať, či, ak by som si nebral servítky pred ústa, osprostieť.
Slovenský televízny divák už našťastie nie je sotva gramotný idiot, ktorý trávi život s hlavou v zadku, takže nič nevie, nič ho nezaujíma, nič nesleduje. Väčšina kontextových odkazov a hlášok v seriáli mohla pokojne zostať na rozdiel, povedzme, od takých Priateľov, z ktorých sa každý jeden čo len troška náročnejší odkaz odstránil. Došlo tu však k dramaturgicky omnoho závažnejšiemu zásahu, a to k zmene charakterov. Možno preto, že zrazu až príliš bystrému slovenskému divákovi by sa mohol výrazný indický prízvuk jednej z hlavných postáv zdať prvoplánový. A tak je Rajesh čudný len tak, bez dôvodu. Keď sa seriál nechytí, znova raz sa nám potvrdí, že náš divák je špeciálny, lepší, náročnejší ako jeho náprotivky kdekoľvek vo svete, a preto ho tie importované braky veľmi neberú.
Ešteže vieme, na čom sme.
Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.