Dabing a titulky ako protipóly
.pavel Branko
.časopis
.médiá
30.10.2011
Slovenský dabing hraných filmov či seriálov si dnes vcelku drží štandard
a v špičkách má aj autorský rukopis. Pri sprievodných slovách k nehraným filmom je však pravidlom skôr opak, a často sú anonymné. Napríklad pri významnom americkom dokumente Nanking o obrovskej masakre Číňanov japonskou armádou sa ani nedozvieme, kto texty prekladal, len hromadný súpis mien Na slovenskom znení spolupracovali...