nahý chlieb (v origináli al-Chubz al-Hafi) vyšiel v slovenčine vo vydavateľstve BRaK v novej edícii Dezorient Express a vo vynikajúcom preklade Mareka Briešku. Vďaka grafickej úprave Tomáša Kompaníka aj vynikajúco vyzerá. No čítanie to veru príjemné nie je. Šukri totiž píše drsne, jazykom ohlodaným až na kosť, píše o svojom živote, ktorý si môže podať ruku s tými najhoršími nočnými morami.
arabský Burroughs
Kniha Nahý chlieb sa často porovnáva s kultovým románom Nahý obed od duchovného otca bítnikov Williama S. Burroughsa. A nejde len o podobnosť v názve. Burroughs píše podobne pouličným jazykom o feťákovi v Tandžeri, Šukri o chlapcovi na hrane zákona v tom istom meste. Nahý obed vyšiel prvýkrát vo Francúzsku, Nahý chlieb dokonca v cudzom jazyku – v angličtine. Šukriho kniha bola doma zakázaná a v Maroku vyšla až po dvadsiatich rokoch, Burroughs stál za údajnú obscénnosť pred súdom, vyhral až po siedmich rokoch... Lenže zatiaľ, čo Burroughs vplieta do knihy aj zážitky z iných miest a iných ľudí, rôzne mýty a halucinačné pasáže, Šukri píše len o skutočnosti. O svojom živote, pre ktoré je slovíčko „ťažký“ priveľmi mierne. Píše kruto, od podlahy, pred ústa si nedáva nijaký obrúsok, opisuje zverstvá, ktoré prežil na vlastnej koži, jedno zlo strieda ďalšie. „Je to fascinujúci príbeh samotného Šukriho,“ hovorí prekladateľ Marek Brieška. „Príbeh o tom, ako sa človek, ktorý sa narodil do šialených podmienok, s tyranským otcom, nevzdelanou matkou, do úplnej brutality a zversky prežívanej sexuality a permanentného násilia, dokázal z toho všetkého vyhrabať a stať sa jedným z najvýznamnejších arabských spisovateľov. To je veľká vec!“
BEZ VÁS SA NEPOHNEME
Pridajte sa do komunity predplatiteľov, ktorí pohnú Slovenskom a prečítajte si odomknutú verziu tohto článku.