čeština nie je len jazyk, ktorý je Slovákom zrozumiteľný prakticky bez akéhokoľvek štúdia. Pre starších Slovákov je to významná súčasť jazykového prostredia, v ktorom vyrastali. České knihy, české preklady a najmä české filmy a český dabing. Televízor je veľký jazykový pedagóg. Ešte aj na slovenských lazoch sa pri hre na Nemcov a partizánov kričalo „ruky hore”, ale pri hre na kovbojov a indiánov „ruce vzhůru”. A aj dnes platí, že staršia generácia cituje repliky z Pulp Fiction v češtine, zatiaľ čo mladšia v angličtine.
V časoch, keď sme knihy čítali v origináloch len málo, bola aj na Slovensku jazykom svetovej literatúry skôr čeština ako slovenčina. A pôsobila akýmsi bohatším a živším dojmom. Dnes si myslím, že to nebolo dané jazykmi samotnými, ale vyššou priemernou kvalitou českých prekladateľov. Na Slovensku niekedy prekladali knihy úplní jazykoví analfabeti, ktorí dokázali naraz przniť pôvodný jazyk aj slovenčinu. (Dodnes si pamätám na výrok svojho brata Michala, že vetu, ktorá by v českom preklade znela ako „teď si to střihnem vo pár lupenů, Béďo”, by jeden konkrétny slovenský génius pokojne preložil ako „teraz si zahráme o niekoľko doláčov, priateľko.”)
BEZ VÁS SA NEPOHNEME
Pridajte sa do komunity predplatiteľov, ktorí pohnú Slovenskom a prečítajte si odomknutú verziu tohto článku.