Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Severský fenomén Knausgård

.rudi Rus .kultúra .kultúra

Karl Ove Knausgård je v rodnom Nórsku a v celom západnom svete spisovateľskou celebritou. Na Slovensku by ste však všetkých jeho čitateľov pomestili do .klubu pod lampou. Je to škoda a mohlo by sa to zmeniť.

Severský fenomén Knausgård JOACHIM LADEFOGED/VII/PROFIMEDIA Nórsky spisovateľ Karl Ove Knausgård vo švédskom Ystade v roku 2013.

jozef Zelizňák je pravdepodobne najznámejším slovenským prekladateľom z nórskeho jazyka. Veď aj ikona kriminalistickej literatúry Jo Nesbø u nás vychádza v jeho preklade. Hoci Zelizňák neholduje detektívkam, Nesbø je podľa neho špička žánru a už 15 rokov výrazná súčasť prekladateľovho profesionálneho života. Knausgårdova knižná séria Môj boj však Jozefovi vyrazila dych od prvého momentu, ako na ňu siahol, a len ťažko si vie predstaviť, že by sa k nemu ešte niekedy dostal text, ktorý by mu bol takto ľudsky blízky. Mimochodom, Jo Nesbø sa v súvislosti s niekoľkými časťami Knausgårdových kníh vyjadril, že je to to najlepšie, čo kedy čítal.

preklad si treba vybehať

Prvá časť monumentálnej šesťzväzkovej série Môj boj vyšla v slovenčine začiatkom roka 2016. Keď 1. marca v tom istom roku náhle zomrel jej prekladateľ Peter Kerlik, v podhubí bratislavskej literárnej kaviarne vznikla urbánna legenda, že to bolo spôsobené aj vyčerpávajúcim prekladom emocionálne náročnej knihy. Kerlikovi, inak skúsenému a rešpektovanému redaktorovi, novinárovi, kultúrnemu a politickému pracovníkovi, diplomatovi a prekladateľovi, Knausgård naozaj nesadol. Z prekladu to cítiť; knihou sa musíte miestami prehrýzať a sú v nej aj prekvapujúce prekladateľské chyby.

 Po prvej knihe a ešte pred svojou nečakanou smrťou sa Peter Kerlik vzdal ďalších prekladov nórskeho autora, na jeho miesto nastúpil motivovaný Jozef Zelizňák. Ten bol už dávno Knausgårdov fanúšik, mal ho odžitého a napočúvaného – zvykol si behávať za asistencie audiokníh s nórskym originálom. Ako aktívni bežci vedia, počas tejto činnosti sa dostávate do veľmi špecifickej psychologickej polohy. Sám prekladateľ svoje bežecké aktivity nazýva seansami: počas nich veľmi intenzívne prežíva vypočuté texty a svoje zážitky potom prenáša do prekladu. Druhá časť Knausgårdovho Boja už v Zelizňákovom preklade má naozaj úplne iný rytmus a pulz slov a viet. Rozhodne to nie je spôsobené iba zmenou témy, keď dusivú smrť otca z prvej knihy na prvých stranách vystriedajú každodenné starosti päťčlennej severskej rodiny.

 

BEZ VÁS SA NEPOHNEME

Pridajte sa do komunity predplatiteľov, ktorí pohnú Slovenskom a prečítajte si odomknutú verziu tohto článku.

Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia | Zobraziť
.posledné
.neprehliadnite