Zdá sa, že máte zablokovanú reklamu

Fungujeme však vďaka príjmom z reklamy a predplatného. Podporte nás povolením reklamy alebo kúpou predplatného.

Ďakujeme, že pozeráte .pod lampou. Chceli by ste na ňu prispieť?

Môžu sa kotlebovci fotiť usmiati?

.elena Akácsová .názory

Najprv si však skúsme odpovedať na otázku, či je správne, ak autor bestselleru Yuval Harari v ruskom preklade v časti o propagande súhlasil so zmazaním zmienok o ruskej propagande.

Elena Akácsová

možno ste zachytili informáciu, že svetový bestseller Yuvala Harariho „21. lekcií pre 21. storočie" vyšiel v ruštine a čitatelia, ktorí poznajú originál, poukázali na to, že preklad sa trochu líši od originálu. Samozrejme, išlo o časti, kde Harari ilustruje koncept fake news na ruskej anexii Krymu. Namiesto toho sa tam objavila pasáž o Donaldovi Trumpovi. Po medializácii sa autor Harari vyjadril v tom zmysle, že s tým sám súhlasil, pretože mal na výber len tri možnosti: ochudobniť čitateľov o celú knihu, pozmeniť vysvetlenie anexie tak, aby sa viac blížilo k oficiálnej ruskej verzii, čo odmietol. Alebo za tretie, použiť iný príklad. 

Zvolil iný príklad v mene vyššieho cieľa: aby hlavné myšlienky knihy o nebezpečných diktátoroch, extrémizme a intolerancii, zasiahli čo najširšie množstvo čitateľov aj v krajinách, kde sú nedemokratické režimy. Pritom ešte spomenul ako argument množstvo neautorizovaných (a nezaplatených) výtlačkov jeho knihy, ktoré sa šírili napríklad v Iráne a na ktoré nemal vôbec žiadny dosah. 

 

BEZ VÁS SA NEPOHNEME

Pridajte sa do komunity predplatiteľov, ktorí pohnú Slovenskom a prečítajte si odomknutú verziu tohto článku.

Ak ste našli chybu, napíšte na web@tyzden.sk.
.diskusia | Zobraziť
.posledné
.neprehliadnite